Японская литература

Повесть о старике Такэтори (Такэтори моногатари)

«Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены. В «Повести о старике Такэтори» сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзивара. Структура «Такэтори-моногатари» уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа.Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями: «Принцесса Лучезарная», «Лунная девушка», «Дочь Луны», «Дед Такэтори».
44 páginas impresas

Opiniones

    Максим Чирковcompartió su opiniónhace 2 años
    💡He aprendido mucho
    🐼Adorable

    Милый и легкий экскурс в Японский фолклер

    b2519353078compartió su opiniónhace 6 meses
    👍Me gustó

    DesuMantracompartió su opiniónhace 5 años
    🔮Profundo
    🚀Adictivo

Citas

    Katya Panferovacompartió una citahace 3 años
    Миг расставанья настал,
    Но я в нерешимости медлю…
    Ах, чувствую, ноги мои
    Воле моей непокорны,
    Как и ты, Кагуя-химэ!
    Максимcompartió una citahace 5 años
    – О, погоди еще немного. Когда я надену на себя эту одежду, умрут во мне все человеческие чувства, а я должна написать прощальные слова еще одному человеку.
    Небожители устали ждать.
    – Что ты медлишь попусту! – воскликнули они. Кагуя-химэ ответила им:
    – Не судите о том, чего вам понять не дано!
    Максимcompartió una citahace 5 años
    «Ну и досталось ему счастье – с малую раковинку!»

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)