bookmate game
ru
Хосе Ортега-и-Гассет

Нищета и блеск перевода (гипертекстовая версия)

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    Человеческое существование носит спортивный характер, приятно усилие
    само по себе, а не его результат. Всемирная история демонстрирует нам
    бесконечную и неисчерпаемую способность человека придумывать
    неосуществимые проекты. Пытаясь осуществить их, он достигает многого,
    творит бесчисленные реальности, которые не способна создать так
    называемая природа. Единственное, чего никогда не достигает человек, так
    это именно того, что он предполагает — к чести его будь сказано. Этот
    супружеский союз реальности с демоном невозможного приносит вселенной
    единственное приумножение, на которое она способ
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    чтобы, доведя возможности языка до предела понимания, в нем
    просвечивала манера говорить, свойственная переводимому автору.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    Необходимо возродить престиж этой работы и считать ее
    умственным трудом первого порядка. Поступи мы так, перевод превратился
    бы в дисциплину sui generis, которая в ходе постоянного
    усовершенствования выработала бы собственную технику, способную чудесным
    образом расширить круг наших представлений.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    перевод лишь
    орудие, приближающее нас к нему, то из этого следует, что один и тот же
    текст допускает несколько переводов. Невозможно, по крайней мере в
    большинстве случаев, приблизиться к оригиналу сразу во всех измерениях.
    Если мы хотим создать представление о его художественных качествах, мы
    должны отказаться почти от всей материи текста, чтобы передать его
    формальное изящество. Поэтому, вероятно, следует разделить работу и
    сделать несколько различных переводов одной и той же вещи в соответствии
    с теми гранями, которые мы хотели бы точно передать.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    Они нас интересуют, они имеют для нас значение—повторяю—как
    ошибки, а не как образцы. Нам почти нечему научиться из того, что они
    говорили, думали, воспевали;
    они просто были, просто существовали и так же, как и мы, отчаянно
    барахтались в вечном кораблекрушении жизни.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    Обрести
    историческое самосознание и научиться расценивать себя как ошибку—одно и
    то же. И так как это—всегда быть на настоящий момент и в относительном
    смысле ошибкой—есть истина человека, только историческое сознание может
    приблизить его к этой истине и спасти.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    Отсутствие
    образцов, возможно, один из самых любопытных и самых опасных симптомов
    нашего времени, у нас атрофировалась способность воспринимать что-либо
    как образец.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    перевод—не само произведение, а путь к нему.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    навыков автора,
    мы переводим в собственном смысле слова.
  • makotowaycompartió una citahace 8 años
    Только когда мы отрываем читателя от его
    языковых навыков и вынуждаем двигаться в сфере языковых
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)