Гомер

Илиада

М.Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».
586 páginas impresas

Libros relacionados

Otras versiones

Opiniones

    Grigory Bol'shakovcompartió su opiniónhace 4 años
    👍Me gustó
    💀Espeluznante
    🎯Justo en el blanco

    Знаменитая Гомеровская эпопея рассказывает о событиях сражений с Троей. Для античности, "Илиада" ценилась, как основа воспитания. Её передавали из поколения в поколение в память о мифическом и героическом прошлом.
    Эта версия наиболее "читаемая", хотя самый первый перевод Гнедича больше передаёт архаичность и пафос произведения.

    karaketovrasulcompartió su opiniónhace 3 años

    ...

    Aleister Alcompartió su opiniónhace 10 meses
    👍Me gustó
    😄Divertido

Citas

    Андрей Рубанcompartió una citahace 4 años
    Мой не отриньте совет: ведь на много меня вы моложе.
    b2045521538compartió una citahace 7 días
    нисколько не хуже она Клитемнестры
    115 Станом своим и лицом, своими делами и нравом
    Oleg Shlyazhkocompartió una citahace 17 días
    Выходит, сборы ахейцев в троянский поход

    продолжались двадцать, по крайней мере, лет. Немножко долго.

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)