Nuria Barrios

La impostora

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
La impostora es un ensayo literario sobre la vida a través del fascinante oficio de la traducción. El lector no sospecha los riesgos que encierra un texto traducido. Este libro descubre cómo nuestro orden político, cultural y religioso se basa en traducciones erróneas; cómo un oficio considerado casi doméstico está manchado por la sangre de quienes lo ejercen; cómo el prestigio de los escritores que se aventuran en este campo puede ser cuestionado; cómo, a pesar de su importante trabajo, las mujeres son también aquí invisibles.
La traducción es un espejo donde el síndrome de la impostora cobra un hondo sentido existencial.La impostora es un viaje a través de la historia, desde el jardín del Edén hasta el último conflicto bélico, una flecha disparada al corazón de los lectores y, sobre todo, el apasionado canto de amor de la escritora Nuria Barrios al lenguaje y a la imaginación.
Este libro no está disponible por el momento.
158 páginas impresas
Publicación original
2022
Año de publicación
2022

Otras versiones

¿Ya lo leíste? ¿Qué te pareció?
👍👎

Opiniones

  • Roberto G. Garzacompartió su opiniónhace 2 años
    👍Me gustó
    🔮Profundo
    💡He aprendido mucho
    🎯Justo en el blanco

    Fantástica lectura sobre el oficio de la traducción. Es una gran responsabilidad para quien traduce un escrito, cualquiera que esté sea. Me pareció muy interesante el darme cuenta de como puede afectar, para bien o para mal una traducción, tanto para el traductor como para el autor. Muy recomendable.

  • Marcia Ramoscompartió su opiniónel año pasado
    👍Me gustó
    🔮Profundo
    💡He aprendido mucho

Citas

  • Marcia Ramoscompartió una citael año pasado
    Los escritores, asimismo, deberían escribir únicamente sobre personas idénticas a ellos, pues, según tal lógica, el único género literario admisible sería la autobiografía. Según la lógica Deul, Amanda Gorman solo debería haberse dirigido en su poema a «flacas chicas negras», como ella. Sin embargo, lo hizo a los norteamericanos en su conjunto y, aún más, dedicó su poema «al mundo entero» en unos versos en los que resuena el eco de un hombre blanco y barbudo, Walt Whitman
  • Marcia Ramoscompartió una citael año pasado
    traductora es como una artesana china que hace una tetera que no es sino otra tetera más en el número infinito de teteras y, sin embargo, es única. Con ese espíritu, amasa el barro, lo alisa, lo corta, lo modela, lo observa, lo acaricia, lo golpea con sumo cuidado, lo hace girar entre
  • Marcia Ramoscompartió una citael año pasado
    Entreno mi cuerpo con el yoga para poder olvidarlo durante las largas horas que permanezco sentada. Entreno mi mente para adentrarme en una dimensión distinta, capaz de anular la realidad exterior

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)