ru
Ирина Зверинская

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Este libro no está disponible por el momento.
304 páginas impresas
¿Ya lo leíste? ¿Qué te pareció?
👍👎

Opiniones

    rootartcompartió su opiniónhace 6 años

    Schwierig

Citas

    mazurkinmazurkinacompartió una citahace 5 años
    Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld(одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach(калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundern – изумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand(но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять)und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte(к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten(тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor(и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schnäbel), von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten(от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать).
    Арвен Ундомиэльcompartió una citahace 5 años
    Wohl gesprochen(хорошо сказано)!« antwortete der Kalif(ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten
    rootartcompartió una citahace 7 años
    Der kleine Muck war sehr traurig

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)