ru

Эдвард Резерфорд

  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Огромное море, ушедшее примерно в эпоху исчезновения динозавров, оставило столько спрессованного неразложившегося мусора из планктона и рыбы, что мелом можно было покрыть значительную часть Южной Англии и Северной Франции, а толщина слоя составила бы около трехсот футов.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Девушка сочла площадь внушительной, но искренне поразилась одному огромному зданию, тянувшемуся по всему северному краю. То была базилика – средоточие канцелярий, где собирались городской совет и судьи.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Будучи первоначально мелкими купцами, к моменту исхода легионов они служили в народной милиции и с горечью наблюдали упадок города. Они еще оставались там, когда в году четыреста пятьдесят седьмом туда хлынули тысячи жителей Кента, спасавшиеся от орд саксонских грабителей. На сей раз всех защитили могучие стены, укрепленные дополнительными бастионами, а также еще одним валом вдоль побережья, высоким и прочным. Но то был последний час городской славы – начало конца, наступившего очень скоро.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    В ту эпоху для обращения бытовало простое правило: «Наставь короля. Остальное приложится».
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Пристань эту теперь именовали Лунденвиком: «Лунден» – от старого кельтско-римского названия, а «вик» на англосаксонском означало «порт» или, в данном случае, факторию, торговый пост.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Справа Чок-Айленд, – сообщил ему Вистан.

    Однако на англосаксонском слово «айленд» («остров») произносилось как «ай», а «Челч-Ай» (Chelch Eye) звучало примерно как «Челси» (Chelsea).

    – А напротив Бадрикс-Ай.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Здесь уже развелось множество крошечных селений – тут крестьянское хозяйство, там деревушка. Они тоже носили типичные саксонские названия: «хэм» – ham,– если речь шла о деревушке; «тон» – ton,– если о крестьянском хозяйстве, а «хит» – hythe– означало гавань.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    А потому с тех пор Пасха – главный христианский праздник – на английском звучит как Easter, и это название идет от имени языческой богини весны Эостры.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Явление кометы Галлея в начале 1066 года подробно описано в хрониках того времени. Все были едины в том, что это зловещее знамение, предвещавшее некую катастрофу, готовую поразить человечество.
  • Юра Примаковcompartió una citael año pasado
    Отчасти город оставался сельским. Саксонское поселение не заполнило огромного пространства, обнесенного стенами; здесь сохранились поля и фруктовые сады. Вокруг раскинулись обширные земли, принадлежавшие королю, его придворным и Церкви.
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)