Сначала хотела бросить книгу. Кажется, что современный Ильяхов все написал гораздо проще, интереснее, и как ни странно, дружелюбнее, остроумнее и более стильно.
Но где-то во второй трети началось то, что я заберу. Никогда не думала о роли редактора и переводчика в текстах. Ну, как. Люблю «9 рассказов» Селинджера в переводе Райт-Ковалевич, просто привычнее, вот и все.
А здесь будто глаза открылись.
Вспомнила как в детстве слышала фразочки в киношном дубляже, и гордо говорила маме: «Они неправильно перевели. Там было “oh my god”, а перевели «какой кошмар» - это неправильно! Они не знают английский»
Не оправдываю всех киношных и книжных переводчиков, но теперь четко понимаю, почему их задача не в буквальном переводе, и почему русское слово в тексте иногда важнее любого другого