Владимир Плунгян

Citas

Anuk Ginzburg-Paleycompartió una citahace 6 meses
he dog of mу father is barking.
Оно означает: "Собака моего отца лает". В русском переводе четыре слова, в английском предложении — семь. "Лишние" три слова — это и есть служебные. Слово the обозначает "определенность", слово of—"принадлежность", слово is — "настоящее актуальное" (то есть настоящее время длительного — или актуального — вида). Конечно, другой язык мог бы выразить всё это какими-нибудь окончаниями, но тогда бы он и не назывался аналитическим.
Anuk Ginzburg-Paleycompartió una citahace 6 meses
Надо сказать, что даже в нашем теперешнем языке есть одно выражение, которое — в окаменелом виде — сохранило этот древний творительный падеж. Это оборот со товарищи (который значит приблизительно «не в одиночку; вместе с помощниками», то есть попросту «с товарищАМИ»); мы не очень вдумываемся в эту странную форму — ну, говорят так, и всё. А на самом деле этот оборот — редкая окаменелость, в которой отпечатались черты древнего русского склонения — точно так же, как в настоящих окаменелостях отпечатываются очертания древних моллюсков.
Anuk Ginzburg-Paleycompartió una citahace 6 meses
Двойственное число в русском языке исчезло приблизительно шестьсот лет назад. Это тоже было грамматическим изменением.

Opiniones

Lord_Paradoxcompartió su opiniónhace 2 años
💡He aprendido mucho
🎯Justo en el blanco
👍Me gustó

Одна из тех восхитительных книг, при прочтении которой восторг переходит в горечь от осознания, что она скоро закончится.

Из плюсов: всесторонний охват основных лингвистических знаний и оснащение рукописи наиболее выразительными примера. Живой и упоительный язык автора.

Минус только один: хотелось бы видеть больше примеров тех языков, о которых идёт речь в момент повествования.

  • no disponible
    Владимир Плунгян
    Почему языки такие разные
    • 942
    • 660
    • 8
    • 110
    ru
  • fb2epub
    Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)