ru
Стефан Малларме

Стихотворения

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
Великий французский поэт Стефан Малларме (1842–1898) – один из основоположников школы символизма, оказавший огромное влияние на французскую поэзию. Поэзия Стефана Малларме сложна для восприятия, но, несомненно, прекрасна.

Малларме часто упрекали в темноте, непонятности; по словам писателя и эссеиста Жюля Ренара, он «непереводим даже на французский язык». Он действительно избегал прямо называть вещи, убежденный, что «назвать предмет – значит на три четверти уничтожить наслаждение от стихов, которое состоит в постепенном разгадывании».

К переводам Малларме обращались такие поэты, как Иннокентий Анненский, Максимилиан Волошин, Илья Эренбург. Однако большая часть переводов представлена только в подборках и поэтических антологиях; только в 1995 году издательством «Радуга» был выпущен сборник Малларме в переводах Романа Дубровкина. Двуязычный сборник стихотворений Стефана Малларме представляет собой самое полное издание великого французского символиста в России. В сравнении со сборником 1995 года он дополнен новыми переводами, а также сопровождается подробными комментариями переводчика.

От редактора: Отчасти переводы, предлагаемые в настоящей подборке, были опубликованы в книге, выпущенной издательством «Радуга» в 1995 году. Часть из них была опубликована еще ранъше в «Иностранной литературе» в 1984 году, в альманахе «Поэзия» и т. д., часть немного переделана для настоящей публикации. Подборка предоставлена редакции переводчиком.
Este libro no está disponible por el momento.
36 páginas impresas

Opiniones

    Recollectioncompartió su opiniónhace 4 años
    👎Olvídalo

    Зоя Павленкоcompartió su opiniónhace 5 años
    🎯Justo en el blanco

Citas

    Anna Sukhinokhomenkocompartió una citahace 2 años
    И в глотке у тебя застрянет рой созвездий.
    Fedor Feoktistovcompartió una citahace 3 años
    Я шел, уставившись в изъеденные плиты
    Старинной площади, когда передо мной,
    Смеясь, возникла ты под шляпкою сквозной
    Из отблесков зари, так в полумраке тонком
    Я зацелованным, заласканным ребенком
    Следил, как добрая волшебница, во сне,
    Снежинки пряных звезд с небес бросает мне.
    Recollectioncompartió una citahace 4 años
    Сонет

    (Вашей милой усопшей, ее друг...)
    2 ноября 1877 года

    «Зимой, когда леса безмолвны и пусты,
    Ты пленник, ты грустишь обманутый судьбою:
    На камне, что меня соединит с тобою,
    Непринесенные не тяжелы цветы.

    Без сна бегут часы, в старинном кресле ты
    Не внемлешь тщетному полуночному бою.
    Ты смотришь на огонь с печальной мольбою
    И взглядом тень мою зовешь из темноты.

    Кто Гостью ждет к себе в страдальческой разлуке,
    Не должен забывать, как слабы эти руки,
    Как трудно им поднять гранитную плиту,

    Не отягчай ее ненужными цветами,
    Лишь имя милое в ночную пустоту
    Неслышно повторяй влюбленными устами».

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)