bookmate game
ru
Кент Хант

Эти странные австралийцы

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
Если вы надеетесь встретить в Австралии человека с нормальным поведением, похороните свои надежды. Вспомните в каком окружении они живут. Само географическое положение этой страны ненормальное. Дело не в дешевом утверждении, что она подвешена вверх ногами. А в происхождении большинства населения. Практически все живут вне своей родной климатической зоны. Деревья тут ненормальные, они сбрасывают не листья, а кору. И все вечнозеленые. Даже птицы здесь ненормальные. Страус эму, который красуется на гербе, не летает. Кукабурра не поет, а хохочет. Откуда же здесь взятся нормальным людям?
Este libro no está disponible por el momento.
63 páginas impresas
¿Ya lo leíste? ¿Qué te pareció?
👍👎

Citas

  • skaramushecompartió una citahace 9 años
    один оззи не станет этого оспаривать. Их язык – вовсе не разновидность искусства и не наследие некоего классического литературного прошлого. Слова здесь соединяются воедино, укорачиваются, глотаются и даже выбрасываются. Так что выучить этот язык просто невозможно. Чтобы его понять, надо очень внимательно слушать. Вот вам «парочка» примеров:
    дриза – it is as dry as a;джаванна – do you want a.
  • Екатерина Волковаcompartió una citahace 8 años
    Другое правило оззи: зачем прибегать к обыкновенной фразе, если есть такая же, но юмористическая? Результат может быть очень интересным. Например:
    flat out like a lizard drinking (распластаться, как пьющая ящерица) – ничего не делать; off like a bucket of prawns in the sun (как ведро с креветками на солнце) – с быстротой молнии;dier than a dead dingo's danger (быть мертвее мертвой собаки динго) – умирать от жажды;wouldn't shout if a shark bit him (не заорет, даже если его укусит акула) – не купит пива ни за что.
  • Екатерина Волковаcompartió una citahace 8 años
    Хуже то, что слова, которые они употребляют, не всегда означают то, что они называют. Например:
    bluey (от слова голубой) – обозначает рыжеволосого человека; you're orright – ну, ты даешь! itsa bit warm (жарковато!) – в тени +50 °С; that'd be right – я тоже не верю;

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)