en
Haruhiko Kindaichi

The Japanese Language

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
  • Alina Azizovacompartió una citahace 3 años
    Nihongo no Hihanteki Ksatsu (A Critical Study of Japanese
  • Alina Azizovacompartió una citahace 3 años
    great number of Chinese character words coined as translations for European words in the Meiji period. For instance, some poets referred to tetsud(railroad) as kurogane no michi (a road of black iron) and denshin (telegram) as harigane dayori (com‍
  • Alina Azizovacompartió una citahace 3 años
    When such words as i (stomach), ch(intestines), and kakuran (cholera) were first introduced, the Japanese translated them as: monohami (food container) for stomach; kuso bukuro (a bag for excrement) for intestines; and kuchi yori shiri yori koku yamai (a disease that breaks through mouth and bottom) for cholera.
  • Alina Azizovacompartió una citahace 3 años
    example, before the introduction of Chinese character words, the Japanese expression for eleven was towo amari fitotu (one more than ten)
  • Alina Azizovacompartió una citahace 3 años
    It is the romanization developed by James Hepburn, who came to Japan in the early Meiji period, and has been used in this book because it is the system most generally used in Japan and abroad.
  • Alina Azizovacompartió una citahace 3 años
    seion and dakuon
  • Инна Зыковаcompartió una citahace 7 años
    According to traditional examples, however, no such Japanese phrase exists—uyamau (to respect) and aisuru (to love) cannot be practiced at the same time.
  • Инна Зыковаcompartió una citahace 7 años
    and bet-hfu (one’s better half, one’s wife),
  • Инна Зыковаcompartió una citahace 7 años
    Judd, sweet-smelling and beautiful, of our home at Diamond Head, which makes heaven overlook with wide-open eyes
  • Инна Зыковаcompartió una citahace 7 años
    song called Banzai HittorYgento
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)