Libros
Nuria Barrios

La impostora

  • Vania Vargascompartió una citahace 5 días
    Los griegos denominaban epojé a la suspensión del juicio. Siglos después, Edmund Husserl redefinió la epojé en su fenomenología como la puesta entre paréntesis de la realidad.
  • Vania Vargascompartió una citahace 5 días
    Musité los versos de Quevedo: «Vivo en conversación con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos»2
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    Si los escritores temen la Seca, como llamaba José Donoso al bloqueo creativo, la traductora teme el farfullar perplejo, el balbuceo. El despojamiento.
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    a primera línea de la obra que he de traducir para que la lengua extranjera convierta en extranjera mi propia lengua, que es mi herramienta como escritora.
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    La escritura siempre me había ayudado a hacer conocido lo desconocido. La traducción hizo desconocido lo conocido.
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    Descubrí que era incapaz de crear y traducir al mismo tiempo. La traducción, al igual que la escritura, reclamaba una entrega absoluta.
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    ción con los difuntos / y escucho con mis ojos a los muertos
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    traducir aquel misterioso braille y rescatar el escondido nombre de los otros
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    Allí donde ya habían comido fantasmas, alimentaría a los míos.
  • Mariana del Vergelcompartió una citael año pasado
    No he vuelto a llorar con ninguna traducción, pero cada vez que acepto un encargo, regresa el recuerdo de mí misma llorando, abatida, en la cocina
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)