en
Marilyn Booth

Migrating Texts

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world.

Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results.
This book is made open access as part of the Knowledge Unlatched KU Select 2018: HSS Frontlist Books
Listed by Unglue.it.
Este libro no está disponible por el momento.
623 páginas impresas
Año de publicación
2019
¿Ya lo leíste? ¿Qué te pareció?
👍👎
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)