ru
Александр Жолковский

Все свои. 60 виньеток и 2 рассказа

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
  • Игорь Кириенковcompartió una citahace 4 años
    от арестовывают (в 1937 году) мать будущего писателя Василия Аксенова (1932–2009), Евгению Гинзбург (1904–1977), и тридцать лет спустя она детально описывает это в своем «Крутом маршруте». Что же поражает там больше всего? То, сколь неожиданным и возмутительным — незаконным! — кажется ей вторжение грубых энкавэдэшников в мирный, просвещенный, поистине гуманный уют ее безупречно партийной семьи, плоти от плоти благополучной коммунистической элиты — хозяев Казани, живущих в просторных отдельных квартирах и отдыхающих на обкомовской вилле «Ливадия», а то и в престижном подмосковном поместье
  • Кирилл Маевскийcompartió una citahace 3 años
    85 СТИХОТВОРЕНИЙ ЛИМОНОВА ИЗ АРХИВА АЛЕКСАНДРА ЖОЛКОВСКОГО»
  • Кирилл Маевскийcompartió una citahace 3 años
    Алексей Евсеев, литератор-блоггер (jewsejka
  • grandmedvedicacompartió una citahace 4 años
    Не говори с тоской: их нет;
    Но с благодарностию: были
  • grandmedvedicacompartió una citahace 4 años
    инвариантность названий «Медный всадник», «Каменный гость» и «Золотой петушок».
  • grandmedvedicacompartió una citahace 4 años
    Он будет всегда таким.
    С другим — это значит: то, что со мной,
    Но — с другим.
    * Пора уже победить эту боль, —
    Уйти и махнуть рукой:
    С другой... Это значит: то, что с тобой,
    Но — с другой
  • Mykola Klymchukcompartió una citahace 4 años
    Умерши, Софья Андреевна перестает быть вдовой Толстого и становится опять его женой
  • Mykola Klymchukcompartió una citahace 4 años
    быстро)растворимый, про фотографию — моментальная, про любовь — с первого взгляда, про смерть — скоропостижная.
  • Mykola Klymchukcompartió una citahace 4 años
    У каждого из нас за плечами было уже по два брака, и вопрос о законных узах не вставал (третий брак вообще выдает неуважение к самому институту).
  • Mykola Klymchukcompartió una citahace 4 años
    Когда полвека с лишним назад мы начинали заниматься машинным переводом, нас обуревала дерзкая мечта смоделировать полноценное владение языком — так, чтобы перевод на ЭВМ ничем не отличался от сделанного человеком. На каждом шагу мы убеждались в невыполнимости этой задачи и при случае заговорщически перемигивались: дескать, мы-то с вами знаем, перевод невозможен. Но от своей лингвистической утопии не отказывались и свысока поглядывали на пошлых деляг, предлагавших программы, в которых допускалось участие пост-редактора.

    Утопизму способствовало почти полное отсутствие в нашем распоряжении реальных компьютеров. Недавно один американский историк кибернетики поинтересовался, на каких машинах мы тогда работали, и я честно признался, что в основном на машине Тьюринга.
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)