en
David Bellos

Is That a Fish in Your Ear?

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages--as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?

But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says--in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Este libro no está disponible por el momento.
487 páginas impresas
¿Ya lo leíste? ¿Qué te pareció?
👍👎

Citas

  • Eugenia Plesovskikhcompartió una citahace 2 años
    It is this: any utterance of more than trivial length has no one translation; all utterances have innumerably many acceptable translations.
  • Aizada Koigeldiyevacompartió una citahace 4 años
    if we balk at adopting a common tongue and decline to learn the other languages we need, we could simply ignore people who don’t speak the way we do.
  • Aizada Koigeldiyevacompartió una citahace 4 años
    However, answers are best found when the question itself is well put.

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)