ru
Эмили Дикинсон

Стихотворения (перевод: Леонид Ситник, А. Гаврилов, Я. Бергер)

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
    Irina Slepnevacompartió una citahace 5 años
    О если это -- "увяданье",
    Оно действительно прекрасно!
    О если это -- "умиранье",
    Похороните меня в красном!
    И если это -- "сон",
    В подобный вечер
    Мне больше не на что смотреть!
    Мой нежный друг, до скорой встречи!
    Павлин предпочитает умереть!
    Перевод Л. Ситника
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    Кто не нашел небес внизу,
    Тот не найдет и выше,
    Снимает ангел надо мной
    Жилье под самой крышей.
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    Взгляни на время благодарно,
    Оно старалось, как могло;
    Как нежно озаряет солнце
    Все человеческое зло!
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    В короткой жизни сей,
    Что длится час, не боле,
    Как много -- и как мало -
    Того, что в нашей воле.
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    Мысль умирает,
    говорят,
    Лишь произнесена.
    А я скажу,
    Что в этот миг
    Рождается она.
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    556
    В извилинах мозги
    текли легко и ровно,
    Но отклонились вдруг
    В течении полнокровном,
    И легче воды вспять,
    Сбежавшие с холма,
    Вернуть, чем обуздать
    Сошедшего с ума.
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    Вы вспомните, не веря,
    Что это было так давно,
    Когда свежа потеря.
    Как рад он был услышать вас,
    Как тронула улыбка
    Углы его лучистых глаз,
    Ведь смерть его -- ошибка.
    Как, пригласив его на чай,
    Покуда он остынет,
    О важных спорили вещах,
    Что и не вспомнить ныне.
    Поклоны, приглашения,
    Беседы, обещания -
    Все это мимолетная
    Печаль воспоминания!
    Джейн Лейнcompartió una citahace 6 años
    509
    Когда умрет ваш лучший друг,
    То вспомните острей
    Всего, как он живой идет
    В один из давних дней.
    Его костюм в воскресный день,
    Пробор его волос,
    В одежде мелочь, что с собой
    В могилу он унес.
    Как было жарко в этот день
    Katherina Zubarevacompartió una citahace 7 años
    Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
    Гордись моей болью, неведомой мне до того,
    Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
    Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,
    Не полною чашей девичьих страданий и слез,
    Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,
    Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
    Смотри! Я краду у тебя распятье!
    Katherina Zubarevacompartió una citahace 7 años
    Как она глубока.
    Katherina Zubarevacompartió una citahace 7 años
    И только сама она знает -
    Katherina Zubarevacompartió una citahace 7 años
    Это веление Богово -- по мне.
    Katherina Zubarevacompartió una citahace 7 años
    Удовольствие вянуть -
    Не требуя многого -- вполне -
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)