bookmate game
ru
Корней Чуковский

Высокое искусство

Avisarme cuando se agregue el libro
Para leer este libro carga un archivo EPUB o FB2 en Bookmate. ¿Cómo puedo cargar un libro?
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский — общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др.
Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних наблюдений над созданием художественных переводов он излагает в настоящей книге.
Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства.
Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
Este libro no está disponible por el momento.
451 páginas impresas
¿Ya lo leíste? ¿Qué te pareció?
👍👎

Opiniones

  • Дмитрий Безугловcompartió su opiniónhace 8 años
    💡He aprendido mucho
    🎯Justo en el blanco
    💞Romántico
    🚀Adictivo

    Романтично – потому что Корней Иванович любит язык; с нежностью пишет о тех, кто смог перенести из одной культуры в другую ценный груз, не повредив, разбив и прочая.
    Жестоко – потому что пощады он никакой не дает тем, кто переводит спустя рукава, лениво втыкая в строку первое подвернувшееся слово.
    Полезно – потому что к каждому автору, упомянутому Чуковским, хочется возвращаться.

  • Лиля Хакимуллинаcompartió su opiniónhace 5 años
    👍Me gustó
    💡He aprendido mucho

    Книга о том, как из ремесла переводческое дело становится высоким искусством. Для широкого круга читателей

  • Критик-нытикcompartió su opiniónhace 3 años
    👍Me gustó

    Всем, кто хочет хорошо писать и не только.
    Русский язык Чуковского потрясающ, временами дико смешно от всяких лит. перлов. Для меня входит в триумвират наряду с Норой Галь и Ильяховым.

Citas

  • Polina Erofeevacompartió una citahace 6 años
    Они не догадываются, что «god bless my soul» – не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать.
  • Дмитрий Безугловcompartió una citahace 8 años
    Если Диккенс говорит: «она заплакала», Введенский считает своим долгом сказать: «слезы показались на прелестных глазах милой малютки».
  • forgetenotcompartió una citahace 8 años
    Многие думают, что каждое русское слово имеет точно такое же значение в чужом языке и что если изобразить каждое слово в виде небольшого кружка, то каждый, скажем, французский кружок полностью, весь целиком покроет соответствующий русский кружок.
    Этого не бывает почти никогда.

En las estanterías

fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)