Ирина Голуб

Ирина Борисовна Голуб (урождённая Карпенко, по отцу Антоненко-Давидович) — советский и российский учёный-языковед, кандидат филологических наук, специалист в области русского языка. Автор художественных и мемуарных произведений на русском и украинском языках. Дочь украинского советского писателя, переводчика и лингвиста Бориса Антоненко-Давидовича. Ирина Борисовна Голуб - окончила Новозыбковский пединститут Брянской обл. и аспирантуру киевского пединститута, кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка и стилистики Московского Государственного Университета Печати, работает на факультете повышения квалификации при МГУП, признанный специалист в области русского языка, известна как автор ряда книг для детей, учебников, а также более двадцати популярных учебных пособий, написанных в соавторстве с профессором Д.Э. Розенталем. Ирина Борисовна разработала комплексную систему развивающего обучения, максимально приближенную к особенностям детского восприятия и в дальнейшем облегчающую детям изучение русского языка. Перевела на русский “Сибирские новеллы” своего отца — известного украинского прозаика Бориса Антоненко-Давидовича (“Прочитайте после моей смерти”, Львов, изд. Каменяр, 2002 г.). Книга воспоминаний об отце вышла на украинском языке в Мельбурне (Австралия) и Полтаве (Украина).Учёный-языковед, переводчик, мемуарист и прозаик Ирина Борисовна Голуб родилась 5 мая 1932 года в Киеве в семье известного украинского писателя Бориса Антоненко-Давидовича и художницы Натальи Карпенко. Ей было три года, когда арестовали отца (находился в лагерях более двадцати лет, реабилитирован в 1957 году), вскоре арестовали и мать. Воспитывала её бабушка. Воссоединившись в 1944 году с освобождённой из заключения матерью, жила в городе Злынке Брянской области. Окончила литературный факультет Новозыбковского педагогического института и аспирантуру Киевского педагогического института имени Горького, защитила диссертацию и с тех пор занимается научно-педагогической деятельностью. Имя профессора Московского государственного университета печати И.Б. Голуб широко известно: учебники, написанные ею в соавторстве с профессором Д.Э. Розенталем, её книги «Уроки русской орфографии», «Основы красноречия», «Основы риторики», «Русский язык без репетитора», «Русский язык и культура речи», «Стилистика русского языка», «Конспект лекций по литературному редактированию» и многие другие предназначены не только для школьников, студентов, филологов, но и для более широкого круга в качестве справочных пособий. Во времена застоя, когда Б.Антоненко-Давидовича травили, «разбирали» персональные дела и изымали его рукописи, Ирина Голуб сохранила «Сибирские новеллы» и другие произведения отца, перевела их на русский язык и уже в постперестроечные годы издала со своим предисловием посмертную книгу писателя «Прочитайте после моей смерти…». Она – автор книги воспоминаний «Мой отец – Борис Антоненко-Давидович», изданной на украинском языке в Австралии и Украине. В этом году увидела свет её книга «В Швеции под стеклянным колпаком», повествующая о командировке автора в Стокгольмский университет, поводом для которой стало не преподавание русского языка, а секретное задание КГБ. Удалось ли выполнить его и как проходила «операция», вы узнаете, прочитав эту искреннюю и приключенчески увлекательную книгу известного лингвиста. Перу Ирины Борисовны Голуб принадлежат также повесть «Девочка и война» и рассказы.

Citas

Elena Shevchenkocompartió una citahace 3 meses
Лишние слова в устной и письменной речи свидетельствуют не только о стилистической небрежности, они указывают также на нечеткость, неопределенность представлений автора о предмете речи, нередко снижают информированность, затемняя главную мысль высказывания.
Elena Shevchenkocompartió una citahace 3 meses
Плеоназмом (от греч. плеоназмос — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)