Андрей Азов

    Саша Белыхcompartió una citahace 2 años
    Отечественное переводоведение сформировалось в процессе идеологической борьбы, а это значит, что любое несогласие, любые отклонения от линии партии выкорчевывались безжалостно и очень тщательно
    Саша Белыхcompartió una citahace 2 años
    Во второй половине XX в. в России один только Михаил Леонович Гаспаров осмеливался говорить, что «буквализм – не бранное слово, а научное понятие». Так он написал в статье «Брюсов и буквализм»
    Valentin Diaconovcompartió una citahace 2 años
    Оставь меня, глубокий критик.
    Ты – не осилишь, не поймешь
    Уловок хитрых. Я – не нытик,
    В котором сразу разберешь
    Тропинки, коими ползешь.
    Valentin Diaconovcompartió una citahace 2 años
    такой критический гермафродитизм и извращение истины присущи любому утверждению Кашкина и не могут быть терпимы в советской прессе.
    Valentin Diaconovcompartió una citahace 2 años
    Doubt! – if thou best Doubt, for which some take Thee,
    But which I doubt extremely – thou sole prism
    Of the Truth’s rays, spoil not my draught of spirit!
    Heaven’s brandy, though our brain can hardly bear it.
    KatyaAkhtyamovacompartió una citahace 2 años
    «На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилевым. Этот даровитый ремесленник вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила – один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает и всё, – а нет, не шевелит. Какие же правила? А он – рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю» [Чуковский, 2011, с. 232].
    KatyaAkhtyamovacompartió una citahace 2 años
    На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилевым. Этот даровитый ремесленник вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила – один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает и всё, – а нет, не шевелит. Какие же правила? А он – рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю» [Чуковский, 2011, с. 232].
    KatyaAkhtyamovacompartió una citahace 2 años
    «Введение в теорию перевода» А.В. Федорова – книга, положившая начало лингвистической теории перевода в СССР.
    KatyaAkhtyamovacompartió una citahace 2 años
    ь «Введение в теорию перевода» А.В. Федорова – книга, положившая начало лингвистической теории перевода в СССР
    Ирина Осипенкоcompartió una citael año pasado
    Следовательно, руководствуясь моим долгом советского писателя, я и открывал дорогу талантливой молодежи, и сам умел отходить в сторону.
fb2epub
Arrastra y suelta tus archivos (no más de 5 por vez)